z-logo
open-access-imgOpen Access
Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta: młodopolska maniera czy nowatorski eksperyment?
Author(s) -
Katarzyna Lukas
Publication year - 2021
Publication title -
przekłady literatur słowiańskich
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.124
H-Index - 1
eISSN - 2353-9763
pISSN - 1899-9417
DOI - 10.31261/pls.2021.11.01.08
Subject(s) - theology , physics , philosophy
Artykuł dotyczy cech stylistycznych Tako rzecze Zaratustra Wacława Berenta — przekładu Also sprach Zarathustra Friedricha Nietzschego. Analiza pokazała, że tłumacz wykorzystuje trzy kody językowo-literackie: styl Młodej Polski, własny poetycki idiolekt oraz język staropolskiej Biblii jako wzorzec archaizacyjny. Ze wzorców tych korzysta jednak wybiórczo i krytycznie, unikając manierystycznych rozwiązań translatorskich. Wyeksponowanie archaizacji i walorów brzmieniowych pozwala upatrywać w tekście Berenta cechy symbolistycznego modelu przekładu, a Tako rzecze Zaratustra jako eksperyment językowy wpisuje się w kontinuum twórczości własnej polskiego pisarza.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here