z-logo
open-access-imgOpen Access
Problem sceniczności w polskim przekładzie Trylogii dubrownickiej Iva Vojnovicia
Author(s) -
Magdalena Ślawska
Publication year - 2021
Publication title -
przekłady literatur słowiańskich
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.124
H-Index - 1
eISSN - 2353-9763
pISSN - 1899-9417
DOI - 10.31261/pls.2021.11.01.07
Subject(s) - trilogy , croatian , polish , art , reflection (computer programming) , literature , history , humanities , philosophy , linguistics , computer science , programming language
The aim of the paper is to carry out a comparative analysis of the Polish translation of one of the most important Croatian modernist dramas A Trilogy of Dubrovnik. Ivo Vojnović’s text from 1900 was translated into Polish relatively quickly. Its first excerpts were published as early as 1904. The translation of the entire text by Helena d’Abancourt de Franqueville appeared in the periodical “Przegląd Polski” in 1906, and the book version was published in 1910. In the same year, the play was also staged in the theatre. The article focuses primarily on the problem of the performability of the translation, understood as a reflection of theatrical signs encrypted in the source text and visible in the translation, and shows what translation difficulties are associated with it.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here