z-logo
open-access-imgOpen Access
Wilde about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s Salomé in Croatian Literature of the Early 20th Century
Author(s) -
Igor Medić
Publication year - 2021
Publication title -
przekłady literatur słowiańskich
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.124
H-Index - 1
eISSN - 2353-9763
pISSN - 1899-9417
DOI - 10.31261/pls.2021.11.01.05
Subject(s) - croatian , aestheticism , motif (music) , popularity , german , literature , artificiality , irish , modernism (music) , audience measurement , art , history , art history , philosophy , linguistics , aesthetics , psychology , law , social psychology , archaeology , epistemology , political science
The Irish writer Oscar Wilde was extremely popular in Croatian culture in the first decades of the 20th century. Although Croatian writers of that time generally did not read the original works of British authors but rather their translations, Wilde’s popularity in Germany and Vienna sparked interest in his works among the Croatian readership and spectatorship. This paper explores the translation of Wilde’s Salomé from German by Julije Benešić and Nikola Andrić, and the complex influence that this translation had on Croatian literature of early modernism, relying primarily on the interpretation of the same motif in the texts of young Fran Galović and Miroslav Krleža. The paper argues that the influence of Wilde’s aestheticism is visible not only in the adoption of typical motifs, characters, or atmosphere but also in the autonomous and self-reflective language play in Krleža’s texts.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here