z-logo
open-access-imgOpen Access
Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем
Author(s) -
Lidija Tanuševska
Publication year - 2020
Publication title -
przekłady literatur słowiańskich
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.124
H-Index - 1
eISSN - 2353-9763
pISSN - 1899-9417
DOI - 10.31261/pls.2020.10.02.07
Subject(s) - neologism , phraseology , linguistics , macedonian , word formation , computer science , poetry , philosophy
This article is about the specific language that the translator is faced with translating The Cyberiad by Stanisław Lem and some of the difficulties that are caused by the conception of the whole book. Considering that it is a science-fiction, it is natural that the main problems are neologisms made by Lem, but it appears that it is not the only one. We are trying to make an outline of the whole process of translating The Cyberiad, underlining some of the difficulties that the translator in Macedonian language could have come upon. Analyses contains of problems with word formation, poetic language, phraseology, archaisms and neologisms.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here