z-logo
open-access-imgOpen Access
Przekład literatury konceptualnej Studium przypadku lokalizacji <i>Paint the Rock</i> Shiva Kotechy jako <i>Namaluj Popka</i>
Author(s) -
Piotr Marecki,
Aleksandra Małecka
Publication year - 1970
Publication title -
przekłady literatur słowiańskich
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.124
H-Index - 1
eISSN - 2353-9763
pISSN - 1899-9417
DOI - 10.31261/pls.2018.09.01.06
Subject(s) - context (archaeology) , conceptual framework , literary translation , the imaginary , focus (optics) , key (lock) , translation studies , literature , art , history , sociology , computer science , psychology , archaeology , psychoanalysis , social science , physics , optics , computer security
Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj PopkaThe article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The original is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish translation, Namaluj Popka by Aleksandra Małecka and Piotr Marecki, remakes the original experiment, replacing these global household names with figures from the Polish local popular imaginary in a ludic localization. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative and critical potential of conceptual writing and translation strategies.KEY WORDS: ambient literature, experimental literature, conceptual translation, experimental translation, conceptual literature

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here