z-logo
open-access-imgOpen Access
“Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes
Author(s) -
Ruth De Oliveira
Publication year - 2020
Publication title -
neophilologica 2019
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2353-088X
pISSN - 0208-5550
DOI - 10.31261/neo.2020.32.07
Subject(s) - clitic , utterance , sentence , reduplication , linguistics , context (archaeology) , syntactic structure , humanities , computer science , philosophy , history , archaeology
This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom