Open Access
„Czy ktoś go widział, kiedy szedł poprzez angielskie piękne wzgórza?”
Author(s) -
Aneta Kamińska
Publication year - 2019
Publication title -
er(r)go
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2544-3186
pISSN - 1508-6305
DOI - 10.31261/errgo.7651
Subject(s) - theology , philosophy , physics
Artykuł poświęcony jest problemowi nieprzekładalności kulturowej w dramacie i jej wpływowi na zjawisko transferu kulturowego w teatrze na przykładzie sztuki Jeruzalem Jeza Butterwortha (2009), której polskie tłumaczenie autorstwa Krzysztofa Puławskiego zostało opublikowane w „Dialogu” w 2013 roku. Jeruzalem to tekst silnie naznaczony elementami kulturowymi, pełen odniesień do angielskich tradycji literackich i ludowych, a także do rzeczywistości politycznej i społecznej na Wyspach, co z pewnością nie pozostało bez wpływu na polską recepcję. Do analizy kulturowych aspektów sztuki wykorzystane zostało rozróżnienie poziomów nieprzekładalności zdefiniowanych przez Edwarda Balcerzana. W artykule omówiona została m.in. nieprzekładalność cytatu, konotacji oraz chwytu językowego.