z-logo
open-access-imgOpen Access
„Czy ktoś go widział, kiedy szedł poprzez angielskie piękne wzgórza?”
Author(s) -
Aneta Kamińska
Publication year - 2019
Publication title -
er(r)go
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2544-3186
pISSN - 1508-6305
DOI - 10.31261/errgo.7651
Subject(s) - theology , philosophy , physics
Artykuł poświęcony jest problemowi nieprzekładalności kulturowej w dramacie i jej wpływowi na zjawisko transferu kulturowego w teatrze na przykładzie sztuki Jeruzalem Jeza Butterwortha (2009), której polskie tłumaczenie autorstwa Krzysztofa Puławskiego zostało opublikowane w „Dialogu” w 2013 roku. Jeruzalem to tekst silnie naznaczony elementami kulturowymi, pełen odniesień do angielskich tradycji literackich i ludowych, a także do rzeczywistości politycznej i społecznej na Wyspach, co z pewnością nie pozostało bez wpływu na polską recepcję. Do analizy kulturowych aspektów sztuki wykorzystane zostało rozróżnienie poziomów nieprzekładalności zdefiniowanych przez Edwarda Balcerzana. W artykule omówiona została m.in. nieprzekładalność cytatu, konotacji oraz chwytu językowego.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here