z-logo
open-access-imgOpen Access
التغييرات النصية في الترجمة الذاتية: الأسباب والتأثيرات مع مرجع خاص للترجمة الانجليزية لرواية رجاء الصانع بنات الرياض
Author(s) -
زينب سامي حول
Publication year - 2019
Publication title -
lārk
Language(s) - Arabic
Resource type - Journals
eISSN - 2663-5836
pISSN - 1999-5601
DOI - 10.31185/lark.vol3.iss32.160
Subject(s) - political science
المُستخلص: الترجمة الذاتية وتسمى أيضًا بالترجمة الآلية وتعني ترجمة النص المصدر الى النص الهدف من لدن كاتب العمل الأصلي نفسه. يُحاول الكاتب اثناء عملية الترجمة الذاتية أن يتحدث بشكلٍ مُباشر في كِلا اللغتين ويتعامل مع ثقافتين مختلفتين مُحاولًا نيل اهتمام كِلا الجمهورين، جمهور العمل الأصلي وجمهور العمل الهدف. يوجد نوعان من الترجمة الذاتية وهما الترجمة الذاتية للنصوص الأدبية والترجمة الذاتية للنصوص غير الأدبية. تتناول هذهِ الدراسة النوع الأول فقط وعلى وجه الخصوص رواية بنات الرياض للكاتبة السعودية رجاء الصانع، إذ أن هذا النوع من الترجمة الذاتية هو الأكثر شيوعًا بين المترجمين الذاتيين. وعلى الرغمِ من التاريخ الطويل الأمد للترجمة الذاتية، والذي يعود إلى أكثر من ألفِ عام، لم ينل هذا النوع من الترجمة الاهتمام إلّا في بداية القرن المنصرم حين جذب اهتمامًا كبيرًا وخاصة في فترة انحلال الاستعمار حينما تم قسر بعض الكُّتاب من أوطانهم أو اختيارهم بأنفسهم المغادرة بسبب عوامل سياسية أو اقتصادية أو دينية ... الخ في محاولةٍ للبحثِ عن أماكن يعبّروا فيها عن مكنوناتهم بصورةٍ أكثر حُرية ونتيجة لذلك، استخدم الكُتّاب الترجمة الذاتية كاستراتيجية تُمكّنهم من بدء معركتهم الخاصة ضد الاستعمار من خلال ترجمة أفكارهم ومعاناتهم بشكلٍ مُباشر الى اللغات والمجتمعات الهدف. ولهذا اصبحت مميزات الترجمة الذاتية الأهم هي أن المترجم الذاتي يجب أن يكون ثنائي اللغة والثقافة. أن العديد من المُختصين في دراسات الترجمة يرفضون اعتبار الترجمة الذاتية نوع من انواع الترجمة وأنها جزء من الدراسات الأدبية والمُقارنة. بينما يعتبر البعض الآخر الترجمة الذاتية ليست فقط فرعًا من دراسات الترجمة بل النوع الأكثر تميزًا حيث أن الكاتب والمُترجم هو الشخص ذاته ولا يُمكن لأي شخص فهم النص أكثر منه. ومن الجدير بالذكر أن هذه الدراسة تستند على نموذج المُنظّر بيتر نيومارك الذي يتألف من خمسةِ أجزاء: تحليل النص، هدف المُترجم، مُقارنة الترجمة بالنصِ الأصلي، تقييم الترجمة، ومُستقبل الترجمة.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here