
ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر
Author(s) -
بايش جبار زيارة
Publication year - 2019
Publication title -
lārk
Language(s) - Persian
Resource type - Journals
eISSN - 2663-5836
pISSN - 1999-5601
DOI - 10.31185/lark.vol1.iss19.1010
Subject(s) - political science
يكى از ملت هايى كه به دليل پيوندهاى عميق فرهنگى وادبى به رباعيات خيام توجه ويژه اى نشان داد، عرب زبانان بردند: آنها كوشيدند در اغاز به كمك ترجمه ى رباعيات انگليسى فيتز جرالد با خيام واند يشه ى او آشنا شوند اما پس از مدتى برخى از ادبيات ومنتقدان به اين باور رسيدند كه براى آشنايى بازيان فارسى ترجمه هايى از زبان اصلى رباعيات بهره جست. از همين رو برخى ازادبيات پس از بازبان فارسى ترجمه هايى از زبان اصلى رباعيات به زيان عربى به مخاطبان ارائه دادند. به دليل اهميت اين گونه ترجمه ها وتاثير آن ها برادبيات وجامعه ى عربى ضرورى بود كه چگونگى اين ترجمه ها وتعداد آن ها بررس شود ودر پژوهى فراگير به نقد وتحليل ترجمه هاى رباعيات خيام به زبان عربى پرداخته شود وبا اين كاركامى مؤثر در پيش برد ادبيات تطبيقي ميان ادبيات فارسى وعربى برداشته شود0پس از ترجمه های رباعیات خیام ، بزبانهاى غربى ، مخصوصا ترجمه فيتزجرالد انگليسى، آن ترجمه ها به دست ادباى عربى وتركى واهل هند كه بر زبانهاى غربى اطلاع داشتند ، رسيده بود. وبين آنها متداول شد. مخصوصا رباعياتى كه به لذت بردن. اهميت عمر ، ومى خوردن تشويق ميكند.