
ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОСНОВНОЙ ПУТЬ ПОПОЛНЕНИЯ НЕМЕЦКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Author(s) -
Хайдер Абоджери
Publication year - 2019
Publication title -
lārk
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
eISSN - 2663-5836
pISSN - 1999-5601
DOI - 10.31185/lark.vol1.iss12.836
Subject(s) - art , humanities , philosophy
Информационные технологии представляют собой бурно
развивающуюся экономическую отрасль. Чуть ли не каждый день появляются новые информационные разработки, требующие языкового обозначения, поэтому компьютерная терминология постоянно пополняется новыми единицами. Компьютерная терминосистема имеет еще одну особенность. Ввиду того, что компьютеры становятся неотъемлемой частью жизни современного человека, многие компьютерные термины проникли в активный словарь носителей языка, а некоторые из них видоизменились и превратились в жаргонизмы (например, в русском языке клава, материнка, комп и др.). Благодаря этому компьютерная терминология привлекает внимание современных лингвистов, исследующих пути и способы происхождения компьютерной терминологии, их структурно-семантические особенности, а также фразеологизмы данного подъязыка, их синонимы, антонимы и тематическую принадлежность [1, 2, 3,6]. Однако следует отметить, что перечисленные работы основываются на материале английского либо русского языков. Целью данной статьи является установление роли заимствования в процессе становления немецкой компьютерной терминосистемы. Материалом для исследования послужили 1120 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из словаря [7]. Компьютерная терминосистема немецкого языка, как и любая другая, состоит преимущественно из имен существительных (82%): die Codierung ‘кодирование’, der Code ‘код’, der Kunde ‘пользователь’, die Unterhaltung ‘чат’, das Kabel ‘кабель, сетевой шнур’, der Fehler ‘ошибка’ и др. В анализируемом материале представлены также и глаголы (11%) (например, verlassen ‘покидать, бросать’, zuweisen ‘распределять’, browsen ‘просматривать’, brennen ‘записать диск’, auswählen ‘выбрать’, konvertieren ‘конвертировать’, dekompremieren ‘разворачивать’, entfernen ‘удалить программу’, löschen ‘удалить’) и прилагательные (7%) (hörbar ‘слышимый’, verwandt ‘сродни’, kompatibel ‘совместимый’, konkav ‘вогнутый’, dialogorientiert ‘диалоговый’, digital ‘цифровой’, unsichtbar ‘невидимый’).