z-logo
open-access-imgOpen Access
وجهة نظر بلاغية في مشاكل ترجمة القران الكريم الى العبرية
Author(s) -
م.م. احمد سعيد عبيد
Publication year - 2019
Publication title -
lārk
Language(s) - Arabic
Resource type - Journals
eISSN - 2663-5836
pISSN - 1999-5601
DOI - 10.31185/lark.vol0.iss27.357
Subject(s) - computer science
  إن دراسة هذا البحث والغاية الرئيسية منه هو تسليط الضوء عل الأخطاء الترجمية الكبيرة للمستشرقين اليهود الثلاثة (ركندورف- ريفلين- بن شمس) في ترجماتهم لمعاني القران الكريم رغم وضوح دلالات القران الكريم وإمكانية نقله إلى اللغة العبرية بوضوح،وجاء هذا البحث أيضا لمعرفة قيمة ومكانة القران الكريم لدى اليهود،والذي يعتبر جوهر الدين والحضارة الإسلامية . وتتناول هذا البحث نقل صورة التحريف الواضحة للمستشرقين اليهود الثلاثة من خلال استخدامهم الألفاظ عبرية محرفة وتوضيح الرؤيا الاستشراقية المعادية للإسلام , كما وتم تسليط الضوء على عدم التزام المترجمين الثلاثة بالعطف في النص الأصل للقران الكريم وتعمدهم في استخدام دقة الضمائر وعدم التزامهم بالتقديم والتأخير في النص العربي الأصل ، وكذلك أضاف كل من (ركندورف وبن شمس) عبارات هدفها الأساسي هو القول بوجود تأثير يهودي على القران الكريم . إن ترجمة معا ني القران الكريم للغة العبرية هو ليس لسد الفراغ الموجود في اللغة العبرية وفهم نص القران الكريم ، بل إن الهدف الرئيسي هو تأكيد القول بوجود تأثيرات توراتية ويهودية في نص القران الكريم أولا وأخيرا .

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here