z-logo
open-access-imgOpen Access
عواقب منطقة الحرب على الصورة اللغوية المشوهة: المترجمون الفوريون العراقيون أثناء الغزو الذي قادته الولايات المتحدة
Author(s) -
Jasim Khalifah Sultan
Publication year - 2021
Publication title -
maǧallaẗ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ
Language(s) - Arabic
Resource type - Journals
eISSN - 2518-5586
pISSN - 1994-4217
DOI - 10.31185/eduj.vol2.iss43.2236
Subject(s) - computer science
لقد لعب المترجمون الشفويون دورًا حيويًا للغاية في تسهيل التواصل بين قوات التحالف والشعب العراقي بعد الحرب التي قادتها الولايات المتحدة في عام 2003. ولكن كان هناك ميل بين السكان المحليين لاعتبار هؤلاء المترجمين متعاونين أو خونة أو جواسيس. وهذا هو السبب وراء تعرض العديد منهم للتهديد أو الهجوم من قبل المتمردين المنتمين إلى مجموعات سياسية أو طائفية مختلفة. لذلك كان عدم الولاء للوطن هو السمة المميزة لسلوك المترجمين الشفويين العراقيين. وقد ألقى هذا الانطباع بظلاله على المترجمين التحريريين ايضا، رغم أن القليل منهم فقط عمل مع التحالف في المعسكرات أو القواعد البعيدة. والسبب وراء هذا التشويه لغوي بحت، حيث يشير العراقيون إلى المترجم التحريري والمترجم الشفوي باستخدام كلمة مترجم فقط، على الرغم من أن اللغة العربية توفر المضافات مثل "تحريري" و "شفوي" لتمييز المخرجات المكتوبة عن المخرجات الشفوية. ساهمت وسائل الإعلام العراقية بفاعلية في تشويه الصورة المهنية للمترجمين التحريريين، حيث أغفلت أخبارها وتقاريرها التمييز الاصطلاحي.  بالاعتماد على نظرية الإشارة لتشارلز ساندرز بيرس (1958)، ونظرية النموذج الأولي لإليانور روش (2002)، ومبادرة منى بيكر (2005؛ 2006) حول السردية في دراسات الترجمة، تبحث هذه الورقة عن جذور ووسائل والتأثيرات المحتملة لهذا الفهم الخاطئ من خلال تحليل مختلف المواد الصحفية في وسائل الاعلام المحلية والدولية التي صدرت أثناء الغزو. وتقع ضمن مجال علم اجتماع الترجمة. وقد وجد أن وسائل الإعلام المحلية قد شاركت بفاعلية في طمس الحدود بين المهنتين.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here