
الأخطاء الواردة في ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم الى العبرية للمترجمين اليهود ( ريفلين – أوري روبين ) سورة آل عمران انموذجاً (دراسة نقدية ترجمية)
Author(s) -
أحمد سعيد عبيد
Publication year - 2021
Publication title -
maǧallaẗ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ
Language(s) - Arabic
Resource type - Journals
eISSN - 2518-5586
pISSN - 1994-4217
DOI - 10.31185/eduj.vol1.iss43.2159
Subject(s) - computer science
ان إهتمام المترجمين اليهود في ترجمات القرآن الكريم الى العبرية يعكس مدى الإهتمام اليهودي بالدراسات القرآنية والإسلامية قبل وبعد قيام الكيان الإسرائيلي . ان الإهتمام اليهودي لم يتوقف عند ترجمات القرآن الكريم فحسب وإنما في إصدار سيل من الكتب التي تتناول الإسلام والمسلمين، ومن خلال تعمقنا في دراسة هذا البحث والذي تناول الوقوع على الأخطاء الترجمية للاستعارة التي وردت في بعض الآيات الواردة في سورة آل عمران من قبل المترجمين اليهود المترجمين(ريفلين
– اوري روبين) حيث وجدنا المترجم روبين صاغ ترجمة معاني القرآن الكريم الى العبرية بلغة مبسطة من اجل تلبية احتياجات المتلقي اليهودي وهذا ما جعل ترجمته لأسماء الاستعارة بعيد عن روح النص الاصل في القرآن الكريم.
ووجدنا ألمترجم ريفيلين حاول من خلال ترجمته لأسماء الاستعارة ان يراعي البعد البلاغي للقرآن الكريم ، وقد ركز روبين على ايجاد الموازنة بين استخدام لغة العهد القديم وبين اللغة العبرية الدارجة.
ووجدنا ان كلا المترجمين أرادو أن يعطوا فكرة من خلال ترجماتهم ، بأن القرآن الكريم تأثر بمصادر دينية يهودية ، كذلك وجدنا تشابه بين الاستعارة القرآنية والمقرائية. لذا يجب علينا اليوم تأسيس مدارس ترجمية من قبل المختصين العرب في ترجمات القرآن الكريم لمتابعة كل ما يصدر من ترجمات عبرية جديدة تحاول الإساءة للقرآن الكريم ومن ثم القيام بنقدها وتحليلها وتصحيح الأخطاء فيها ان وجدت من خلال تأليف المعاجم الثنائية اللغة في مجال الحضارة والعلوم الاسلامية.