
Towards the usage of Figura Etymologica in the Septuagint
Author(s) -
Valeriy Shishkin
Publication year - 2018
Publication title -
tiroš
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2658-3380
DOI - 10.31168/2658-3380.2018.18.1.1
Subject(s) - participle , infinitive , verb , linguistics , absolute (philosophy) , object (grammar) , philosophy , mathematics , literature , history , art , theology
In this article, the author deals with the question of how the Septuagint renders a Hebraic construction that contains the absolute infinitive and a finite verb. The author bases his considerations on E. Tov’s article “Renderings of Combinations of the Infinitive Absolute and Finite Verbs in the Septuagint — Their Nature and Distribution” that was published in “The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint”. It has been conducted a comparison between the groups indicated by E. Tov (there are six in the whole and two of them are used most of all, namely a finite verb with the participle and a finite verb with a noun) and a kind of figura etymologica, i. e. verb with object. Technically, LXX’s renderings are almost the same as the figura mentioned above. Comparing functions and meanings of the Hebraic and Greek constructions (i. e. figura etymologica), the author has made a conclusion that the way Hebraic constructions were rendered is not literal Hebraism as much as an appropriate possibility to translate correctly the essence of these constructions in Greek. Furthermore, the author compares places from the Greek prose and poetry with their counterparts in the LXX. It turns out that these are almost identical with the two main rendering types by means of which constructions with the infinitive absolute and a finite verb are translated. Apart from this, it finds out that behind Greek renderings lie not constructions with the infinitive absolute of Masoretic text, but combinations of a verbal form with an object, in addition in most cases they are created from/have different roots. The fact that the translators of the LXX found Greek equivalents surprisingly freely suggests again a thought about the consciousness of their choice and their knowledge of the Greek classical literature.