z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation Methods and Procedures in Bilingual Storybooks
Author(s) -
Arif Hidayat,
Danang Dwi Harmoko
Publication year - 2018
Publication title -
scope
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2541-0334
pISSN - 2541-0326
DOI - 10.30998/scope.v2i02.2414
Subject(s) - couplet , literal translation , literal (mathematical logic) , translation (biology) , reduction (mathematics) , modulation (music) , computer science , linguistics , mathematics , artificial intelligence , source text , physics , algorithm , chemistry , philosophy , messenger rna , biochemistry , geometry , poetry , gene , acoustics
This research is aimed at finding the procedures and method of three bilingual storybooks. The research method used is descriptive qualitative with content analysis. Based on the theory of Newmark about translation method and procedures, it is found that the frequently used procedures are literal, modulation, shift, addition and reduction. The translation on the first book indicated that the translator uses shift modulation, couplet, cultural equivalent, addition. In the second book, the procedures used are literal, addition, modulation, reduction, transference, expansion and couplet. Whilst, in the third book, there couplet, literal, addition, reduction, modulation, cultural equivalent, shift, synonymy, expansion procedures are found. On the other hand, the most dominant procedure used is literal and the translation method used is semantic translation.  The method shows the translation orientation of the translators. Keywords: Translation procedures, translation method, Newmark, bilingual storybooks

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here