z-logo
open-access-imgOpen Access
UPIN AND IPIN FILM TRANSLATION ERRORS (MALAYSIA LANGUAGE TO INDONESIA LANGUAGE)
Author(s) -
Andestend Andestend
Publication year - 2019
Publication title -
hortatori
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2579-7840
pISSN - 2579-7832
DOI - 10.30998/jh.v3i1.88
Subject(s) - indonesian , translation (biology) , computer science , focus (optics) , linguistics , natural language processing , subtitle , malay , artificial intelligence , physics , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , optics , gene , operating system
The focus of this study is the translation errors contained in the subtitle film Upin and Ipin Terlajak Laris part one (Malaysian language into Indonesian. The research method uses a qualitative approach. Data sources are in the form of documents (translation results). Data collection techniques use document analysis. Data analysis techniques 1. Transcribe the conversations in the movie Upin and Ipin, 2. Group the languages of Malaysia and Indonesian 3. Analyze the incompatibility between Malay and Indonesian languages, 4. Conclude the results of the analysis. The results are 20 words that are not accurate in translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here