z-logo
open-access-imgOpen Access
ASPEK-ASPEK KEBAHASAAAN DALAM PROSEDUR PENERJEMAHAN
Author(s) -
Y.B. Agung Prasaja
Publication year - 2018
Publication title -
parafrase : jurnal kajian kebahasaan dan kesastraan/parafrase
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2580-5886
pISSN - 1412-6206
DOI - 10.30996/parafrase.v17i1.1362
Subject(s) - computer science , noun phrase , phrase , natural language processing , linguistics , artificial intelligence , source text , sentence , machine translation , dynamic and formal equivalence , noun , philosophy
. Translating a source text into a target text requires a lot of insight. The greater the translator's insight, the better the translation will be. A translator requires not only the aspects of meaning and style in the source language and the target language, and translation technique/procedure, but s/he is also required to provide detailed explanation of information presented in the text. Particularly in interpreting, an interpreter should obey the rules or principles applicable in the source and the target language. One important norm is related to the phrase structure, either the noun phrase, the adjective phrase; adverbial phrase, or other types of phrases. In reality, however, frequent violations of the phrase rules occur in that the interpreter ignores the correct translation procedures in accordance with the standard language of the target text. In this paper the author will describe the compulsion imposed by the translators, especially those that occurred in the translation classes. Beginners in the field of translation often ignore standardized translation techniques. Keywords: translation constraint; procedure; variation; factors

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here