z-logo
open-access-imgOpen Access
La traducción, ¿un género en sí mismo?
Publication year - 2020
Publication title -
estudios del discurso
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
ISSN - 2448-4857
DOI - 10.30973/esdi/2020.6.2/3
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Este artículo examina el papel de la traducción en la obra de Cortázar centrándose en sus primeros años como escritor, concretamente en su poema y ensayo de 1969 “Tombeau de Mallarmé”. El artículo se basa en la biografía de Cortázar, especialmente en su período de Julio Denis, en la correspondencia y en algunas de sus críticas y discusiones literarias sobre la traducción; sostiene que,si bien el período de Julio Denis en la obra de Cortázar se caracterizó por un enfoque más imitativo y conservador de la escritura, redefine el acto poético, avanzando en gran medida a través de la traducción, como puede verse en su recreación del poema de Mallarmé en "Tombeau de Mallarmé" Cortázar. La conceptualización de la traducción y la poesía inspirada en la alquimia que articula en el ensayo "Tombeau de Mallarmé" ilustra cómo la cambiante comprensión poética de Cortázar de la imitación y la originalidad da forma a sus diversas actitudes hacia la traducción y,a la inversa, la forma en que la traducción conduce al surgimiento de su voz y estilo literario.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom