z-logo
open-access-imgOpen Access
Formation of professional translation competence of higher education applicants
Author(s) -
Olha Haida,
Halyna Boiko
Publication year - 2021
Publication title -
vìsnik lʹvìvsʹkogo unìversitetu. serìâ pedagogìčna
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2078-5526
DOI - 10.30970/vpe.2021.35.11320
Subject(s) - attributive , linguistics , adjective , computer science , noun phrase , nominative case , competence (human resources) , ukrainian , noun , natural language processing , phraseology , artificial intelligence , psychology , verb , social psychology , philosophy
The article raises the issue of the formation of professional translation competence by studying the main methods of translation of English attributive word combinations, which are one of the most characteristic phenomena of English syntax. Translation competence is characterized by a person’s ability to communicate effectively in various spheres of life, knowledge of language norms, knowledge of etiquette, understanding of cultural characteristics and the ability to use this knowledge depending on the situation. The article focuses on the linguistic component of translation competence, which involves knowledge of the language system and its rules of functioning during foreign language communication, in particular, the grammatical aspect is considered. Compared to the Ukrainian language, the structural and semantic features of attributive groups in modern English have a wider range of semantic and grammatical connections between members of word combination, which leads to translation difficulties and requires the use of various grammatical and lexical transformations. The study highlights and characterizes the main methods and techniques of reproduction of selected grammatical phenomena in the Ukrainian language, clarifies which structural models of the studied constructions are the most productive, also performed contrastive translation analysis of the transfer of attributive word combinations. It was found that one of the main ways to translate attributive constructions with a noun attribute is to rearrange the members of a phrase, and grammatical transformations such as replacing a noun with an adjective or a verb phrase are also often used. Another technique used in translating attributive prepositional constructions with a noun attribute is descriptive translation, in which the word, phrase, term, or phraseology of the source language is replaced in the target language by a phrase that adequately conveys the meaning of the word or phrase. Mastering these techniques will increase the translation competence of students and improve interlingual communication skills. Keywords: translation competence, attributive word combination, lexical transformation, grammatical transformation, translation studies.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here