z-logo
open-access-imgOpen Access
ANALISIS TERJEMAHAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM DUBBING FILM THOMAS AND FRIENDS: BLUE MOUNTAIN MYSTERY
Author(s) -
Pramesty Anggororeni,
Riyadi Santosa,
Tri Wiratno
Publication year - 2018
Publication title -
lingua
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2442-238X
pISSN - 1979-9411
DOI - 10.30957/lingua.v15i1.419
Subject(s) - readability , indonesian , meaning (existential) , linguistics , interpersonal communication , narrative , nonprobability sampling , computer science , psychology , sociology , social psychology , philosophy , psychotherapist , population , demography
 This reasearch aims to describe translation qualities of proposal clause, explain the effect of translation techniques to the translation qualities and  the impact of proposal translations to the children as target viewer on dubbing interpersonal-transacsional: proposal “Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery” the movie. This descriptive-qualitative research applies purposive sampling techniques. The main resource is dubbing “Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery” the movie and its indonesian version. Data were collected using: (1) document analysis to obtain the clause of interpersonal-transacsional: proposal, (2) questionnaire and interview to obtain translation quality data which covers accuracy, acceptability and readability. The result of the study shows that movie dubbing used narrative genre and its text structure is devided into orientation, complication and resolution. Each structure consists of declarative clause, interogative and imperative. The translation shifts occured in the forms of declarative clause and imperative clause. The shift types are in the clause type, proposal meaning or social function, and in both clause type and meaning. 

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here