z-logo
open-access-imgOpen Access
Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures
Author(s) -
Meliyanti Sihotang,
Shafruddin Tadjuddin,
Sri Harini Ekowati
Publication year - 2020
Publication title -
diglosia
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2615-8655
pISSN - 2615-725X
DOI - 10.30872/diglosia.v3i2.36
Subject(s) - subtitle , conversation , qualitative analysis , error analysis , content analysis , linguistics , translation (biology) , psychology , computer science , qualitative research , communication , sociology , mathematics , philosophy , social science , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
The aim of this study was to determine the cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. This study used a qualitative approach and content analysis method by Krippendorff (2004). This qualitative study was in descriptive qualitative approach. While content analysis use was conversational analysis. Conversation in both movies subtitles were used as data of the study especially the conversation which was the part of gender and racial discrimination. The finding of this study was in form of cultural translation errors in conversation that contained gender and racial discrimination. The result showed, there were four kinds of cultural translation errors in aspect of gender and racial discrimination in movies subtitles The Help and Hidden Figures. They were (1) word choices translation errors; (2) number translation errors; (3) translation errors in cultural material; and (4) translation errors in comprehended SL in the text. All the errors found influeced information and message that delivered to the viewers.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here