z-logo
open-access-imgOpen Access
Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción
Author(s) -
An Van Hecke
Publication year - 2021
Publication title -
sendebar
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.174
H-Index - 6
eISSN - 2340-2415
pISSN - 1130-5509
DOI - 10.30827/sendebar.v32.16439
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here