z-logo
open-access-imgOpen Access
Manuel Rivas, autotraductor traducido: <em>As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices</em>
Author(s) -
Xosé Manuel Dasilva
Publication year - 2019
Publication title -
sendebar
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.174
H-Index - 6
eISSN - 2340-2415
pISSN - 1130-5509
DOI - 10.30827/sendebar.v30i0.8544
Subject(s) - humanities , art , philosophy
En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se presta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here