z-logo
open-access-imgOpen Access
La tendencia domesticante de la traducción china del cuento <em>La viuda Ching, pirata</em>, de Jorge Luis Borges
Author(s) -
Jianhua Zhu
Publication year - 2019
Publication title -
sendebar
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.174
H-Index - 6
eISSN - 2340-2415
pISSN - 1130-5509
DOI - 10.30827/sendebar.v30i0.8543
Subject(s) - humanities , art , philosophy
El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello, llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la injerencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor, las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de sacar conclusiones de que el traductor ha intensificado el color de la cultura meta y en cierto modo, ha modificado el valor estético del cuento de Borges.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here