z-logo
open-access-imgOpen Access
Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli
Author(s) -
Cecilia Alvstad
Publication year - 2022
Publication title -
revista letral
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.11
H-Index - 2
ISSN - 1989-3302
DOI - 10.30827/rl.vi28.21368
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) es una autotraducción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción ampliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argumentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permitan al lector translingüe acceder a una capa interpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incongruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de contar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here