z-logo
open-access-imgOpen Access
A Study of Diction in the Indonesian Translation Binatangisme from George Orwell`s Animal Farm
Author(s) -
Maya Nur Lindasari
Publication year - 2021
Publication title -
humanitatis
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2477-2267
DOI - 10.30812/humanitatis.v7i2.1224
Subject(s) - diction , indonesian , linguistics , meaning (existential) , reading (process) , source text , george (robot) , computer science , history , literature , artificial intelligence , philosophy , art , epistemology , poetry
This article examined the Indonesian translation of the novel Animal Farm by George Orwell (1945). It was translated into Binatangisme by Mahbub Djunaidi, published in 1983. The diction of the novel was highlighted because diction was one of the important elements in the acceptability and accuracy words in literary works that need to be considered. There are three categories of dictions which analyzed in this article such as translation of pronoun, translation of cultural adaptation, and translation of terms and sentencing as proposed by Newmark (1988) and Nida (1964). The qualitative method in the form of content analysis was applied to obtain information data that are objective, systematic, and descriptive quantitative about what appears in the choice of diction. The data were collected through close reading which highlighting or giving comments in the forms of monologues and dialogues as well as phrases and sentences. While the data analysis was compared between the source language and the target language. As the result, the translation was near to the target language culture. Mostly, the translator tend to describe the meaning through detailed explanation and used more specific meaning words.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here