z-logo
open-access-imgOpen Access
Bible translation as mediator of Hebrew impact on target languages: the Estonian bible translation by Johannes Gutslaff
Author(s) -
Kristiina Ross
Publication year - 2000
Publication title -
nordisk judaistik
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.113
H-Index - 2
eISSN - 2343-4929
pISSN - 0348-1646
DOI - 10.30752/nj.69571
Subject(s) - estonian , hebrew , german , phraseology , hebrew bible , linguistics , literature , classics , protestantism , biblical hebrew , history , new testament , biblical languages , philosophy , theology , biblical studies , art
The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century. There are two manuscripts from the 17th century which contain translations of the Old Testament. The older manuscript dating from the middle of the century has been – unlike e.g. the Finnish Bible which had been translated from Luther’s German version – translated directly from Hebrew, by Johannes Gutslaff. Also the 1739 Estonian version was translated directly from the Hebrew version. As is widely known, Luther was of the opinion that a translator should not follow the structure of the source language&&instead, he must use the fluent and pure target language. The Estonian translations followed strictly the Hebrew version, which resulted in the fact that still today, Estonian phraseology has Hebrew influence.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here