z-logo
open-access-imgOpen Access
Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation
Author(s) -
Paolo Magagnin
Publication year - 2021
Publication title -
annali di ca' foscari. serie orientale/annali di ca' foscari. serie orientale
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2385-3042
pISSN - 1125-3789
DOI - 10.30687/annor/2385-3042/2021/01/016
Subject(s) - reverence , literature , philosophy , relation (database) , subjectivity , translation studies , poetry , wish , epistemology , art , database , computer science
Despite his prominence in modern Chinese literature and the significant role played by translation in his literary career, Yu Dafu’s (1896-1945) activity as a translation theorist and practitioner remains largely unexplored. Yu translated into Chinese a number of short stories, treatises, and poems by such authors as Wilde, Twain, Sinclair, Nietzsche, and Rousseau; he also devoted several essays to the issue of translation and its practice. Through an analysis of Yu’s theoretical writings, I aim to provide a brief account of his reflections on the subjectivity of the translator, the principles of a desirable translating practice, the relation between translation and original writing, and the cultural significance of translation. By doing so, I wish to highlight the seminal role played by such a reflection in Yu’s artistic career, as well as the specificity of his contribution within the intellectual debate on translation in his time.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here