
THE RAVEN, DE EDGAR ALLAN POE: O POEMA, SUAS TRADUÇÕES E RECRIAÇÕES
Author(s) -
Fernando Martins Fiori
Publication year - 2017
Publication title -
pontos de interrogação
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2237-9681
pISSN - 2178-8952
DOI - 10.30620/p.i..v7i1.3934
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Este trabalho procura investigar os processos que envolvem a tradução de uma obra literária, não somente entre idiomas diferentes (tradução interlingual), mas também entre mídias que trazem suas linguagens específicas (intersemiótica). A partir do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, apresentaremos a discussão sobre sua tradução no âmbito da língua portuguesa bem como sua transposição para dois suportes: a xilogravura e o cinema. Analisaremos, brevemente, o diálogo entre o poema de Poe, as xilogravuras de Gustave Doré, de 1884, e o filme dirigido por Charles Brabin, em 1915. Nosso ponto de vista teórico consiste, principalmente, nas ideias sobre tradução propostas por Roman Jakobson, Júlio Plaza e Haroldo de Campos.