z-logo
open-access-imgOpen Access
Versão brasileira: a tradução de roteiros de audiodescrição em inglês como estratégia para a produção de audiodescrição no Brasil
Author(s) -
Letícia Schwartz
Publication year - 2020
Publication title -
educação e fronteiras
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2237-258X
pISSN - 1982-6273
DOI - 10.30612/eduf.v10i28.13018
Subject(s) - humanities , art
A tradução de roteiros de audiodescrição escritos originalmente em idioma estrangeiro pode conferir agilidade ao processo de produção de uma versão brasileira, uma vez que tal estratégia permite dispensar determinadas etapas de trabalho. Este artigo aborda parcialmente os resultados da pesquisa que, sobre este assunto, a autora desenvolveu como trabalho de conclusão da primeira turma do Curso de Especialização em Audiodescrição da Universidade Federal de Juiz de Fora, contando com a orientação da Prof.ª Dr. Vera Lúcia Santiago Araújo. Foi proposta, na oportunidade, uma pesquisa prática, comparativa, com o intuito de verificar eventuais benefícios ou desvantagens da tradução de roteiros de audiodescrição com relação à criação de roteiros originais. Para tanto, foram elaborados dois roteiros distintos de uma mesma obra, sendo o primeiro desenvolvido em português e o segundo traduzido a partir da versão americana.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here