
The Study on Translation of Culture-loaded Words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi from the Perspective of Semantic and Communicative Translation
Author(s) -
Yang Jing,
Chen Xue-bin
Publication year - 2021
Publication title -
international linguistics research
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2576-2982
pISSN - 2576-2974
DOI - 10.30560/ilr.v4n4p9
Subject(s) - translation (biology) , perspective (graphical) , china , chinese culture , computer science , linguistics , complement (music) , cultural translation , natural language processing , artificial intelligence , translation studies , communication , psychology , history , philosophy , chemistry , biochemistry , archaeology , complementation , messenger rna , gene , phenotype
Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.