z-logo
open-access-imgOpen Access
Discovering Non-Self-Translation via E.M.Cioran
Author(s) -
Alexandra Popescu
Publication year - 2014
Publication title -
multilingual discourses
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1929-1515
DOI - 10.29173/md19140
Subject(s) - romanian , identity (music) , object (grammar) , translation studies , linguistics , causation , history , point (geometry) , sociology , literature , psychology , political science , aesthetics , art , law , philosophy , geometry , mathematics
“The central object [of translation history] should be the human translator, since only humans have the kind of responsibility appropriate to social causation. […] [T]o understand why translation happened we have to look at the people involved” (Pym ix). However, translation is not the only factor altering translation history, as non-translation can expose elements otherwise overlooked. Translation—reproduction—sometimes takes the form of writing—production—, yet this might not be immediately obvious, or explicitly declared. Such is the case of E.M. Cioran, a Romanian writer who suddenly decided to abandon his past after self-exiling to France in his mid-twenties. Curiously, he abandoned it completely, refusing to ever write or even translate in Romanian. Cioran explained in an interview much later in his life that his Romanian self was no longer useful to him after a certain point because writing in Romanian meant writing for no audience. This study searches to reveal the true nature of this switch as illusionary, since his Romanian identity managed to stay hidden behind the use of French.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom