z-logo
open-access-imgOpen Access
Lost in Translation
Author(s) -
Anne Frances Cation
Publication year - 2017
Publication title -
axis mundi
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1496-2578
DOI - 10.29173/axismundi70
Subject(s) - soul , hebrew , hebrew bible , biblical hebrew , relation (database) , philosophy , character (mathematics) , literature , reading (process) , biblical languages , linguistics , order (exchange) , biblical studies , epistemology , theology , art , computer science , geometry , mathematics , finance , database , economics
While reading the Hebrew Bible, it is possible for modern readers to misunderstand the original Hebrew meanings of the English translations. Common words such as ‘heart’, ‘mind’, ‘soul’ (נפש) and ‘spirit’ (רוח) are often misinterpreted to have English connotations that were not used in the Hebrew Bible. For instance, the biblical Hebrew words (לבב ,לב and לבח), frequently translated as ‘heart’ had connotations that could be argued to correspond more accurately to the English definition of the word ‘mind.’ Conversely, the biblical Hebrew word (לב or לב), generally interpreted as ‘mind,’ is perhaps better understood in relation to the modern understanding of the heart as one's emotional centre. Also, as opposed to the non-physical modern notion of an immortal ‘soul’, biblical authors and their intended audiences understood it in relation to the physical. Furthermore, ‘spirit’ meant the energy and character of oneself and had divine connotations as associated with the breath or divine essence of YHWH. Therefore, in order to appropriately understand the Hebrew Bible, the fallibility of translation must be recognized.  

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here