z-logo
open-access-imgOpen Access
Some phraseological units in the process of translation and adaption
Author(s) -
Elvira Rafilovna Yilmaz,
Elmira Kamilevna Khabibullina,
Alfiya Rafisovna Alikberova
Publication year - 2021
Publication title -
revista entrelínguas
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2447-4045
pISSN - 2447-3529
DOI - 10.29051/el.v7iesp.3.15722
Subject(s) - linguistics , phraseology , computer science , context (archaeology) , turkish , period (music) , target text , source text , phenomenon , process (computing) , history , natural language processing , artificial intelligence , art , programming language , philosophy , physics , archaeology , quantum mechanics , aesthetics
The article deals with the problem of working with some forms of phraseological units in translated and adapted texts of the news genre. To get a clearer idea of the role of idioms and collocations in the context of the news genre, we turned to the materials published in the period from January to may 2020 in English, Russian and Turkish on the leading news sites. At the same time, we selected and analyzed both translated articles and texts that are information adaptations of the desired message. Also, attention was paid to the issue of phraseology of collocations. Due to the fact that there are still disputes regarding the distinction between translation (as a result of the translator's actions) and adapted text, it was necessary to raise the question of the definition of adapted and translated texts. To create a complete picture, the research also included the definition of other terms and concepts used to refer to a linguistic phenomenon in one of the three languages of the above texts. In the adapted information texts, there are numerous examples of using phraseological units, which in some cases coincide in similar messages in different languages. When working with examples, we followed the following tactics. To select examples of adapted text, we looked at news articles that contain the same information, have a link to the same source of information, and were published within a period of no more than 24 hours. We also took the texts of eponymous publications published in different languages and aimed at different potential audiences, but carrying the same information and published with a difference of no more than a day. The most common adaptation of collocation is due to the greatest flexibility of these types of phraseological units.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here