z-logo
open-access-imgOpen Access
Gendered Existence? Existential-There Construction in English-Polish Translation
Author(s) -
Andrzej Łyda
Publication year - 2021
Publication title -
east european journal of psycholinguistics
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2313-2116
pISSN - 2312-3265
DOI - 10.29038/eejpl.2021.8.2.lyd
Subject(s) - adverbial , existentialism , linguistics , verb , narrative , dialogic , psychology , computer science , philosophy , pedagogy , epistemology
This paper analyses a possible effect of the variable of gender on semantic enrichment of existential sentences translated from English to Polish. Existential-there clauses in English typically take the form there + be + indefinite NP (+place/time adverbial). Since there-constructions lack a structurally congruent counterpart in Polish, they can be rendered in Polish with several syntactic constructions ranging from the verb ‘być’ (E. to be) through ‘mieć’ (E. to have) to verbs semantically richer than ‘być’ (e.g., verbs of perception, verbs of location, etc). We ask the question of whether the gender factor is correlated with the factor of text type/genre. To this purpose, we compiled a corpus of English texts representing belles-lettres and popular science writing, male-authored, female-authored and multi-authored and translated by male and female translators. Our preliminary results show that the choice of  Polish translations of English existential-there follows from the interplay of genre, narrative/descriptive modes of text, and the gender of the translator, with female translators tending to replace the simple copula ‘be’ with a full lexical verb more often than male translators in dialogic parts of belle-lettres.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here