z-logo
open-access-imgOpen Access
Залежність ідіостилю перекладача від ідіостилю письменника
Author(s) -
Наталія Сидяченко
Publication year - 2021
Publication title -
lìngvostilìstičnì studìï
Language(s) - Ukrainian
Resource type - Journals
eISSN - 2413-6530
pISSN - 2413-0923
DOI - 10.29038/2413-0923-2021-15-96-104
Subject(s) - computer science
Ідіостиль перекладача художніх творів має підпорядковуватись ідіостилеві автора. Текст при перекладі завше зазнає змін внаслідок перекодуванням його на іншу мову. Незмінними мають залишатися особливості художнього тексту, які належать до семантичної домінанти, або ж до інваріанта. Інваріант включає в себе як формальні, так і значеннєві складові тексту. На прикладі тексту роману польського письменника Веслава Мисливського «Видноколо» визначено його інваріант, до якого передовсім віднесено стилістичні прийоми та мовні засоби, пов’язані зі стилізацією під розмовний стиль. Продемонстровано еквівалентні прийоми та засоби,  застосовані в тексті перекладу для збереження семантичної домінанти.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here