z-logo
open-access-imgOpen Access
Текстові лакуни міжслов’янського художнього перекладу в аспекті міжкультурної комунікації
Author(s) -
Наталія Миколаївна Костусяк,
Оксана Приймачок
Publication year - 2019
Publication title -
lìngvostilìstičnì studìï
Language(s) - Ukrainian
Resource type - Journals
eISSN - 2413-6530
pISSN - 2413-0923
DOI - 10.29038/2413-0923-2019-11-65-78
Subject(s) - computer science
У статті виокремлено, класифіковано й описано текстові лакуни (культурологічні та власне мовні), що виникли в процесі міжслов’янського художнього перекладу як особливого різновиду міжкультурної комунікації. Матеріалом дослідження став роман М. Стельмаха «Чотири броди» та його переклад російською мовою. Встановлено, що лакуни етнокультурного плану найчастіше спричинені національно-специфічними реаліями, словами-символами, ономастичною лексикою, прецедентними образами українського фольклору і літератури. Власне мовні лакуни виникають при перекладі слів певних словотвірних чи граматичних класів, авторських новотворів, емоційно-оцінної лексики. Досліджено основні способи елімінування лакун, водночас наголошено на некомпенсованих лакунах у російському перекладі.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here