
A quantitative analysis of translation strategies used in the translation of the International Classification for Nursing Practice into Polish
Author(s) -
Wioleta Karwacka
Publication year - 2020
Publication title -
beyond philology
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2451-1498
pISSN - 1732-1220
DOI - 10.26881/bp.2020.4.03
Subject(s) - neologism , linguistics , translation (biology) , equivalent , terminology , nursing practice , natural language processing , computer science , medicine , nursing , chemistry , philosophy , biochemistry , messenger rna , gene
This article discusses the standardisation and translation of the International Classification for Nursing Practice (ICNP). The material used in the analysis is the ICNP in translation into Polish. The terms are grouped into the following categories: cross-cultural equivalent, terminological equivalent, descriptive equivalent, calques and borrowings, neologism. The results indicate which is the most frequent strategy involved using cross-cultural equivalents (1987 terms, 49.96 %). Calques and borrowings are present in 1025 terms (25.77 %), 904 (22.73 %) terms are terminological equivalents. There were only 61 (1.53 %) descriptive equivalents. No neologisms were found in the Classification.