z-logo
open-access-imgOpen Access
A Study on the Translation Aesthetics in Cathay based on Pound’s Translation Theory of Recreation
Author(s) -
Jianmin Kuang,
Zixun He
Publication year - 2021
Publication title -
journal of contemporary educational research
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2208-8474
pISSN - 2208-8466
DOI - 10.26689/jcer.v5i7.2305
Subject(s) - pound (networking) , enlightenment , aesthetics , translation studies , recreation , poetry , subjectivity , sensibility , conceptualization , art , sociology , literature , philosophy , linguistics , epistemology , law , computer science , political science , world wide web
This article expounds on Ezra Pound’s translation anthology, Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modern English with his own translation aesthetics and theory. As both translation practice and recreation, Cathay exerts profound impact on global literatures and translations, conveying enlightenment to cultural exchanges between different civilizations. Based on Pound’s translation theory, this article intends to unfold the aesthetics in Cathay including the beauty of exotic oriental culture, emotions that travels across time and space, and concise imagery through his recreation of connotations, themes, and text forms. Distinguishing from the precedents, Pound has made breakthroughs in the translation process, form, and criteria, valuing the translator’s subjectivity. Nowadays, as overseas Chinese learners are increasingly keen in the Chinese culture, Pound’s re-conceptualization of translation and cultural understanding can serve as rich references to cross-cultural exchanges and mutual learnings.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here