z-logo
open-access-imgOpen Access
Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi (1976)
Author(s) -
Rory McKenzie
Publication year - 2018
Publication title -
neke
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2538-0761
DOI - 10.26686/neke.v1i1.5160
Subject(s) - context (archaeology) , scope (computer science) , foreign language , comedy , linguistics , sociology , pedagogy , visual arts , history , art , computer science , philosophy , archaeology , programming language
Several studies in the recent past have proven that subtitling is undoubtedly beneficial in foreign language acquisition.1 This project aims to prove the same for a New Zealand context, a country where the scope of audio-visual translation is rather limited and among students who have had little to no exposure to subtitling audiovisual material. The current project is based upon two separate studies, one undertaken by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, the other by Jennifer Lertola and Laura Incalcaterra-McGloughlin.2 The project involved 23 second-year students of Italian at Victoria University of Wellington who, as part of their course work during their second semester of study, where tasked with subtitling the Italian comedy classic Il secondo tragico Fantozzi into English.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here