
Marco Sonzogni interviews Peter Constantine
Author(s) -
Peter Constantine
Publication year - 2018
Publication title -
neke
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2538-0761
DOI - 10.26686/neke.v1i1.5058
Subject(s) - punctuation , reading (process) , set (abstract data type) , linguistics , word (group theory) , literature , reflexive pronoun , computer science , art , philosophy , programming language
"In my view, a translation is the closest possible reading of a text: I think that regardless of how often you read a literary work, or how deeply you study it, you will never be able to experience it as intimately as you will if you set out to translate it. The translator has to weigh every word and every punctuation mark, has to look between the lines for the author’s overt and not so overt intentions. This is a particularly fascinating process when you translate writers who are great literary stylists, such as Chekhov, Machiavelli, or Augustine. Reading between their lines is what interests me the most; that, and trying to recreate their timing and cadences in my English version."