
L'Énonciation culturelle chez Panaït Istrati et Patrick Chamoiseau : traduction ou trahison ?
Author(s) -
Mariana Ionescu
Publication year - 2008
Publication title -
voix plurielles
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 1925-0614
DOI - 10.26522/vp.v5i2.467
Subject(s) - humanities , art , diction , orality , ethnology , poetry , history , sociology , literature , pedagogy , literacy
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une tradition culturelle dans une
autre langue, cet article aborde la question de la traductibilité d’un dit profondément ancré dans une culture essentiellement
orale. Chez Panaït Istrati, écrivain français d’origine roumaine, aussi bien que chez le Martiniquais Patrick Chamoiseau,
récipiendaire du prix Goncourt, la mise en écrit des paroles d’un conteur est-elle donc un acte de traduction ou une trahison
de la diction originelle? Dans les deux cas, on constatera que l’écriture tisse un espace linguistique hybride portant les
traces de l’oral qui l’in-forme.