z-logo
open-access-imgOpen Access
SLANG AND DIALECT IN HARRY POTTER: THE TRANSLATOR AS MEDIATOR OF MARKED LANGUAGE
Author(s) -
Caroline Reis Vieira Santos
Publication year - 2019
Publication title -
cadernos de linguagem e sociedade
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 3
eISSN - 2179-4790
pISSN - 0104-9712
DOI - 10.26512/les.v13i2.21665
Subject(s) - slang , linguistics , character (mathematics) , harry potter , portuguese , history , psychology , literature , art , philosophy , mathematics , geometry
The present research covers the intersection between Descriptive Translation Studies and Children’s Literature and aims to investigate the important role of the translator as mediator of marked language, more specifically by dialect and slang. This paper is based both on Santos’s (2010) concluded mastering thesis which investigated the translation of the dialect of the character Rubeus Hagrid and Santos’s ongoing PhD research which deals with translation into Brazilian Portuguese of slang words in the Harry Potter series. The initial hypothesis is that dialects and slang words will be translated by standard language and this translator choice is influenced by the particularities of its readership.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here