z-logo
open-access-imgOpen Access
Localization Practices in Trading Card Games, Magic: the gathering from English into Portuguese
Author(s) -
Meggie Rosar Fornazari
Publication year - 2020
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387
Subject(s) - magic (telescope) , computer science , portuguese , macro , translation (biology) , relation (database) , rigidity (electromagnetism) , natural language processing , artificial intelligence , linguistics , programming language , data mining , engineering , philosophy , physics , biochemistry , chemistry , structural engineering , quantum mechanics , messenger rna , gene
The localization of a long-lasting and often updated Trading Card Game (TCG) such as Magic: The Gathering (USA, 2003-present) requires specific and detailed translation for consistency, while following certain policies. A parallel, bilingual corpus was created to observe technical constraints and localization policies pertaining to its translation into Brazilian Portuguese. The text of 249 cards in each language was extracted, aligned, and analyzed using Wordsmith 3.0 and Notepad++, with theoretical support of a translation description model (Lambert and Van Gorp) adapted for the genre. Macro and micro analyses both resulted in a translation product that is linguistically adequate to the target system, but not acceptable in the target cultural system. Also, some sections of the product require less rigidity in relation to the game rules and could benefit from transcreation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here