
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
Author(s) -
Adina Chirilă
Publication year - 2020
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830
Subject(s) - representativeness heuristic , meaning (existential) , grasp , hermeneutics , hebrew , new testament , hebrew bible , relevance (law) , romanian , sociology , biblical studies , epistemology , linguistics , philosophy , psychology , computer science , theology , social psychology , political science , law , programming language
Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.