z-logo
open-access-imgOpen Access
Biblical Hermeneutics through Anthroponyms. Its Chances “after Babel”
Author(s) -
Adina Chirilă
Publication year - 2020
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830
Subject(s) - representativeness heuristic , meaning (existential) , grasp , hermeneutics , hebrew , new testament , hebrew bible , relevance (law) , romanian , sociology , biblical studies , epistemology , linguistics , philosophy , psychology , computer science , theology , social psychology , political science , law , programming language
Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that ”“ while equally explainable contextually and/or pragmatically ”“ different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here