
Adaptação interlingual de fábula em análise: proposta metodológica e estudo de caso
Author(s) -
Clarissa Rosas
Publication year - 2020
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.23347
Subject(s) - philosophy , humanities
O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português. Discute uma proposta metodológica para a análise de traduções e apresenta um estudo de caso sobre uma das fábulas de Iriarte, publicada na Espanha no século XVIII e traduzida ao português brasileiro no século XX. De modo a esquematizar alguns pontos para análise, apresenta-se o esquema de aplicação do referencial teórico adotado ”“ o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011 [1985]), complementado pelo trabalho de Genette (2009 [1987]) acerca dos paratextos editoriais, elementos que contribuem para a produção de sentido e orientam a recepção da obra traduzida. Em seguida, dá-se início ao estudo de caso, que analisa o texto-fonte “El Burro Flautista” e o texto-alvo “O Asno Flautista”. A análise conclui que o texto-alvo tem como principal finalidade adequar-se ao público infantil. Para tanto, realiza adaptações que alcançam o texto de forma global, alterando a construção de sentidos em diversos aspectos. Em todos os níveis analisados, o texto-alvo tende para o polo da aceitabilidade e, por suas características dominantes, foi identificado não como uma tradução propriamente dita, mas como uma adaptação interlingual.