z-logo
open-access-imgOpen Access
Um tipo de mágica: Aspectos da rima em poemas originais e traduzidos
Author(s) -
Alípio Correia de Franca Neto
Publication year - 2019
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26341
Subject(s) - humanities , art , philosophy , poetry , literature
Rimas em poemas originais e traduzidos são o tema deste artigo, seu objetivo sendo analisá-las como cerceamentos potencialmente criativos na escrita original e na tradução. Com esse objetivo, o artigo analisa ideias comumente aceitas sobre rimas, como a suposição de que rimas limitam a expressão, para refutá-las por meio de argumentos girando em torno ao potencial criativo das rimas em poemas originais e em poemas traduzidos, rimas sendo consideradas como convenções ou cerceamentos que, uma vez usadas com propriedade pelo poeta e pelo poeta-tradutor, são um componente da sua originalidade. Desse ângulo, o uso apropriado da rima estaria ligado à criação de contextos logicamente convincentes para as rimas. No caso de traduções poéticas, em que o tradutor não pode senão usar um contexto estrangeiro como ponto de partida para a experiência literária a ser desenvolvida em sua tradução, o contexto estrangeiro é já um cerceamento a mais no caso de rimas, o que prova que os cerceamentos na tradução são maiores do que na escrita original. Essas ideias sobre rima também são apresentadas no artigo como relacionadas a visões pessoais do autor sobre tradução poética, inspiradas por escritos críticos de Jean Boasse-Beier e Michael Hamburger. Segundo os pontos de vista do autor, seguindo os passos de Jean Boasse-Beier, a tradução é uma arte cerceada, e “paráfrases poéticas”, que ele define idiossincraticamente a partir de suas elaborações das idéias seminais de Dryden sobre o assunto, é o expediente que ele escolhe para lidar com cerceamentos na tradução poética. Por fim, o artigo analisa trechos da tradução de O flautista em Hamelin à luz dessas idéias, e inclui uma versão atualizada do poema publicado em décadas anteriores.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here