z-logo
open-access-imgOpen Access
Construção de um corpus paralelo para a elaboração de um glossário básico espanhol-inglês no âmbito do patrimônio
Author(s) -
Olivia Correa Larios
Publication year - 2018
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v7i1.12465
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Este artículo explora la elaboración de recursos de traducción en el ámbito del patrimonio cultural a partir de resúmenes académicos en español y en inglés publicados en Apuntes. Revista de estudios sobre patrimonio cultural. Los principios de lingüística de corpus aplicada a la traducción de Cabré (2007), Frérot (2016) y Fantinuoli (2016) fueron tomados en cuenta para guiar el trabajo metodológico y demostrar la utilidad de la formación y explotación de corpora textuales. Se exponen las acciones emprendidas y las herramientas utilizadas en la construcción de un corpus paralelo como punto de partida para la explotación de textos que resulta en la producción de un glosario especializado. Si bien, el estudio estuvo limitado por el tamaño relativamente reducido del corpus generado, los resultados permiten afirmar que los recursos tienen un impacto positivo y, sin duda, resultarán útiles en futuras traducciones dentro del mismo ámbito. Se concluye concordando con estudios previos similares al presente en el sentido de que se recomienda continuar con labores de creación y utilización de corpus para cubrir las necesidades del traductor en la comunicación especializada y el uso correcto de terminología y de colocaciones en diversas tipologías textuales.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here