z-logo
open-access-imgOpen Access
Representação de sotaques e oralidade na tradução francesa de Estive em Lisboa e lembrei de você, de Luiz Ruffato
Author(s) -
Kall Lyws Barroso Sales,
Ilana Heineberg
Publication year - 2018
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v7i1.12459
Subject(s) - humanities , art
A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o presente artigo tem o objetivo de analisar as estratégias tradutórias da representação de oralidades e de sotaques na prosa de Luiz Ruffato. Para tanto, escolhemos a tradução francesa de Mathieu Dosse, À Lisbonne j’ai pensé à toi, publicada em 2015 pela Editora Chandeigne, por se tratar de um romance que contém diversos registros do português brasileiro, além das variantes brasileira e portuguesa. Num primeiro momento, apresentamos sumariamente a escrita de Ruffato no cenário da literatura brasileira traduzida e o modo como sua prosa se mostra ao público francês. A seguir, levantamos a literatura crítica que versa sobre o registro oral e a representação dos sotaques no domínio escrito. Buscamos, enfim, dar visibilidade à tarefa do tradutor, considerando-a como uma leitura crítica e aprofundada do texto que será traduzido.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here