z-logo
open-access-imgOpen Access
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
Author(s) -
Jaqueline Sinderski Bigaton,
Sílvio Coelho dos Santos
Publication year - 2017
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460
Subject(s) - humanities , art , philosophy
O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here